Was ich seit 30 Jahren gerne mache

Lesen, Verstehen, Mitdenken, Recherchieren,
Übersetzen, Verfassen, Umformulieren, Kreativschreiben, Transkreieren, Lokalisieren, Lektorieren, Korrigieren, Verbessern Adaptieren, Dolmetschen, Kommunizieren und Geheimhalten

Meine Fachgebiete

Recht & Justiz


Mit größter Sorgfalt, Sprach- und Fachkompetenz übersetze ich folgende Textsorten in die italienische Rechtssprache:

 
Gesetzestexte, Verträge, Gerichtsurteile und Klageschriften für Rechtsanwälte, Notare, Gerichte und Steuerberater in Südtirol, Italien, Österreich und Deutschland. 

Geschichte & Denkmalpflege

An das jeweilige Zielpublikum in Italien adaptiere ich Texte für Kataloge, Infomaterial für Museen und Ausstellungen sowie Infotafel und Flyer für historische Themenwege.


Mit namhaften Historikern habe ich außerdem an mehreren deutsch-italienischen Veröffentlichungen mitgewirkt.

Natur & Klima

Vom Klimaplan über den Atlas der Brutvögel Südtirols bis zu Abschlussberichten von Interreg-Projekten im Bereich Geologie und Bevölkerungsschutz, Umweltschutz, Hochwasserschutz, nachhaltige Raumplanung: Seit über 25 Jahren verfasse ich Texte auf Italienisch für Behörden und Forschende.

Marketing & Pressearbeit

Mit Fingerspitzgefühl und Freude am kreativen Texten transkreiere ich ins Italienische Pressemitteilungen und Inhalte für Architekten, Planer, Designer, Künstler und Autoren.
Für den italienischen Markt lokalisiere ich zielgruppengerecht Webseiten und Broschüren von Hotels und Tourismusverbänden.

Stimmt die Übersetzung so? Auf dem Weg zum Optimum

Ich werfe gerne einen Blick drauf! Aus der Vogelperspektive. In die Tiefe. Über den Tellerrand. 

Mit Adleraugen und Fingerspitzgefühl. Mit souveräner Sprachgewalt und sanften Soft-Skills. Mit kultureller Sensibilität und sozialer Kompetenz.

Ich zeige Ihnen den besten Weg nach Südtirol und ganz Italien, die Alternativrouten, die Abzweigungen und Abkürzungen. Die KI-Gefahren und Herausforderungen. 
Sie entscheiden, wo's lang geht. Und dann gehen wir gemeinsam. Im ständigen Austausch. 

Auf dem Weg zum sprachlichen Gipfel.

Meine Wegbegleiter:innen. 

Fachwissen, Kompetenz und Erfahrung zum Mitnehmen.

Rechtskanzleien, Notariate, Mediator:innen, Steuerberatungskanzleien mit Südtirol- und Italien-Bezug

Meine Leistungen: Verhandlungsdolmetschen, sprachliche Unterstütung bei Mediationen, Business-Meetings, grenzüberschreitende Fusionen; Fachübersetzung, Beglaubigung, Beeidigung, Übersetzungskorrektorat, Post-Editing von KI-Outputs, Qualitätskontrolle, Validierung, Überprüfung von Quellen, Paragraphennummern und Normzitaten, verschlüsselte Kommunikation, Diskretion, Datenschutz

Presseabteilungen, Social-Media-Manager, PR- und Kommunikationsabteilungen, Marketingagenturen, Verlagshäuser und Unternehmen mit Interesse am italienischen Markt bzw. Publikum

Meine Leistungen: Recherche, Copywriting, Transcreation, Umformulierung, Zusammenfassung, Adaption; Lektorat von Audio- und Video-Transkriptionen, Krisenkommunikation, Übersetzung und Adaptierung von Presseaussendungen, Broschüren und Werbetexten, Firmenpräsentationen, Berichten, Lektorat und Korrektorat von Social-Media-Beiträgen, Posts, Storys, Reels, Website-Lokalisierung, gendergerechte Adaption, Einfache Sprache, Strategieberatung, Druckfahnenlektorat, letzte Prüfung vor Druckfreigabe, GzD

Studierende, Forschende, Akademiker:innen und Universitäten

Meine Leistungen: Beeidigte Übersetzung von österreichischen und deutschen Diplomen, Zertifikaten, Zeugnissen, Studienunterlagen zur Vorlage bei italienischen Behörden, Institutionen, Ministerien, Ämtern und Universitäten; Übersetzung, Lektorat und Korrektorat von vorwissenschaftlichen Arbeiten auf Italienisch, wissenschaftlichen Arbeiten, Seminararbeiten, Bachelorarbeiten, Masterarbeiten und Dissertationen auf Italienisch bzw. an italienischen Universitäten, Anmerkungen, Kommentare, Verbesserungsvorschläge, alternativen Formulierungen

Nachwuchsübersetzer:innen, Sprachdienstleister:innen, Autor:innen deutscher Muttersprache bzw. mit Italienisch als Fremdsprache (Zweitsprache, Drittsprache)

Übersetzungslektorat, Korrektorat, Feedback, Verbesserungsvorschläge, 1:1 Italienisch-Sprachkurs, italienische Idiomatik und  Rhetorik, Fachsprachen, italienische Rechtssprache, Übersetzungstechnik und -Strategien, KI-Prompting für Terminologiearbeit, Recherche, Vorbereitung, Beratung zu Vor- und Nachteilen verschiedener KI-Tools für Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen, Berufsethik, Mentoring und Karriereberatung, Themenworkshops auf Anfrage

Das haben wir bereits intern übersetzt.

Wann Wanderstöcke und Rucksack doch nicht ausreichen


Manche (Text)Passagen erfordern Trittsicherheit, eine spezielle Kompetenz-Ausrüstung und Führungsqualität. 
In schwierigem Gelände (Vertragsklauseln, Marktpositionierung) und bei ungünstigen Wetterbedingungen (Krisenkommunikation, Pressemitteilungen) soll man sich auf eine ausgebildete, ortskundige und verantwortungsbewusste Führung verlassen können. 

Mit folgenden Leistungen kann ich Sie wieder in sichere Gefilde führen.

Übersetzungslektorat (Italienisch)

Beim Lektorat prüfe ich einen (übersetzten) italienischen Text auf Grammatik und Rechtschreibung aber auch auf Kongruenz, Eindeutigkeit, Vollständigkeit sowie Einhaltung der internen Sprach- und Stilrichtlinien

Das Ergebnis: Die qualitativ hochwertige Wiedergabe Ihrer Inhalte und Themen.

Post-Editing (Italienisch)

Das Produkt einer maschinellen, KI-unterstützten Übersetzung ist heutzutage preislich günstig und mittlerweile (je nach Branche und Anforderungen) mit dem Niveau menschlicher Nachwuchsübersetzer*innen durchaus vergleichbar.

Erfahrung, Fachwissen und sorgfältige Überprüfung machen allerdings immer noch den Unterschied. Beim Bearbeiten stelle ich stilbewusst die erforderliche Qualität Ihrer Texte sicher.

Beglaubigung und Beeidigung für italienische Behörden

📜 Für die Beglaubigung von Urkunden (Grundbuchs- oder Strafregisterauszügen, Notariatsakten oder Diplomen), die italienischen Behörden vorzulegen sind, darf ich meine nach bestem Wissen und Gewissen verfassten Übersetzungen persönlich und direkt vor einem italienischen Friedensrichter beeidigen. 


🚵🏻 Einer der Vorteile Tirols ist seine Nähe zu Italien. So kann ich die Beglaubigung Ihres übersetzten Typenscheins oder Ihres Handelsregisterauszugs direkt für Sie auf italienischem Staatsgebiet abwickeln und Ihr Dokument ist in wenigen Stunden unter Dach und Fach. 

Ich möchte mich um eine Arbeitsstelle in Italien bewerben und benötige die Anerkennung meiner Studienunterlagen

Als erfahrene Sprachdienstleisterin habe ich in den letzten zwei Jahrzehnten zahlreiche Übersetzungsaufträge im Bereich Studien- und Berufsqualifikationen für Übersetzungsagenturen, öffentliche Einrichtungen und Privatkunden übernommen – stets mit größter Sorgfalt, terminologischer Präzision und absoluter Diskretion.

Für Ihre Teilnahme an Wettbewerben, Bewerbungs- und Auswahlverfahren in Südtirol und Italien kann ich Ihnen neben der Übersetzung Ihrer Schulzeugnisse, Diplome, Zertifikate, Studienbescheinigungen, Transcript of Records, Berufsurkunden, Leistungsnachweise und Modulbeschreibungen auch deren Beeidigung gemäß den Anforderungen italienischer Behörden (Ministerien, Universitäten, Berufskammern) anbieten. 

Ihre Vorteile:

  • Vertraulichkeit und persönliche Beratung
  • langjährige Erfahrung mit offiziellen Dokumenten wie Diplomen, Zeugnissen, Zertifikaten und Curricula
  • fachterminologische Präzision für die Bereiche Medizin, Gesundheitswesen, Bildung und Verwaltung
  • Zusammenarbeit mit Notaren und Friedensrichtern, falls eine Beeidigung in Italien notwendig ist
  • schnelle und zuverlässige Bearbeitung
  • faire und transparente Preisgestaltung ohne Agenturaufschlag 

Kontaktieren Sie mich gerne für ein unverbindliches Angebot ober bei Fragen zur Anerkennung Ihrer Dokumente in Italien.